Europæisk inspiration
I Holbergs roman Niels Klim optræder talende grise, filosoferende træer, forfængelige aber og distræte filosoffer, som pisser, hvor det passer dem. Da Holberg skrev sin eneste roman, introducerede han genren i Danmark. Vel skrev han romanen på latin, og vel lod han den udkomme i Leipzig i Tyskland, men den blev hurtigt oversat til dansk.
Med Niels Klim fulgte Holberg strømningerne i tiden, hvor mere eller mindre utopiske rejseromaner var i høj kurs. Det første værk i genren var af lidt ældre dato, nemlig Thomas Mores (1477/78-1535) Utopia (1516), der beskriver en ø med en ideelt fungerende stat. Muligvis har det givet Holberg navnet på ideallandet Potu (læst bagfra bliver det til utop(i) – u-topia betyder ikke-sted på græsk).
En anden rejseroman er Daniel Defoes (1660-1731) Robinson Crusoe (1719) om den engelske sømand, som strander på en øde ø, hvor han skridt for skridt bygger et velfungerende liv op. I sin enkle form gør Defoe det muligt for læserne at sætte sig ind i, hvordan mennesket med tiden har fået skabt samfund.
Da Jonathan Swift (1667-1745) udgav Gullivers rejse (1726), fortalte han historien om Gulliver, der sejler ud i verden, mister orienteringen og ender i meget forskelligartede lande befolket af bl.a. lilleputter (15 cm høje mennesker) og giganter. Hvor Defoe skrev inden for en realistisk ramme, valgte More og Swift at bryde rammerne.
Et væsentligt bidrag til de fiktive rejseromaner var franskmanden Charles-Louis de Secondat Montesquieus (1689-1755) Persiske breve (1721), hvor to persere besøger Paris og skriver breve hjem om det store og sære lands mærkværdige forhold. Romanerne gjorde det muligt at reflektere over, hvordan man fik skabt et velfungerende samfund. Ligesom forfatterne fik mulighed for at vende det vante på hovedet og dermed aktivere læsernes kritiske sans.
Om Niels Klim
Helt på linje med de andre europæiske eksempler lader Holberg Niels Klim komme ud på et stort eventyr. Klim, der har læst på universitetet, drager hjem til Bergen og styrter i et klippehul, der fører ham til en verden, som ifølge romanen findes i Jordens indre. Her kommer han først til en planet, hvor alle indbyggere er træer. Senere bliver Klim forvist til undersiden af vores jordklode, som tilsvarende er befolket med overraskende karakterer. I de mange lande, Klim besøger, har indbyggerne i hvert land ejendommelige særtræk, der kaster lys over moralske og politiske problemstillinger. Romanens diskussion af de rette styreformer bliver behandlet i temaet Magten.
Holberg befandt sig med romanen på grænsen af, hvad man kunne skrive i enevældens Danmark-Norge. Særligt hvad han skrev om religionen, kunne være farligt. Romanen udkom nemlig, mens den strenge pietisme begrænsede forlystelserne og frisindet.
Når man har diskuteret, hvorfor romanen udkom i Leipzig, og når man har spekuleret over, hvorfor Holberg ikke havde sit navn på titelbladet, er der nogle forskere, der har ment, at det var af frygt for censuren. Andre har ment, at Holberg ved at skrive bogen på latin fik direkte adgang til det store europæiske bogmarked. Et synspunkt, der finder styrke i, at alle Holbergs latinske værker udkom i Leipzig, uanset om de indeholdt noget sprængfarligt eller ej. Om legen med, hvem ophavspersonen er, kan i øvrigt siges, at den ligger helt i tråd med Holbergs øvrige forfatterskab. Hverken i Peder Paars eller i komedierne står Holbergs navn på titelbladet. Hvad end grunden var, viste Niels Klim sig at være en stor succes. For i årene efter udgivelsen udkom oversættelser på dansk, fransk, tysk, engelsk, hollandsk, svensk, russisk og ungarsk.
Hjemme i København hed det sig, at alle holdt vejret, mens kongen læste bogen. For hvordan ville han reagere på det, som kunne ses som kritik af samfundet og af religionen. Først da der lød et latterbrøl fra kongens gemakker, turde boghandlerne tage bogen frem på disken. Allerede fra første færd var det klart, at en klassiker var født.
I eftertiden er romanen blev genudgivet igen og igen. I forskellige generationer har vores betydeligste kunstnere kastet sig over Niels Klim og har illustreret værket. Fra den righoldige illustrationstradition gengives her på siden kobberstik fra førsteudgaven og senere illustrationer af Jens Juel, Nicolai Abildgaard, Storm P., Dorte Karrebæk og Ole Sporring. Hans Scherfig lavede romanen om til en tegneserie og et uddrag gengives nedenfor.
Da Christian 6. døde, fik Holberg igen mulighed for at skrive komedier til det genåbnede teater, og han ledte efter brugbare materialer. I Niels Klim fandt han ud af, at han kunne bruge besøget i filosoffernes land som grundlag for en komedie. Det blev til komedien Sgnanarels rejse (1754), hvor uddraget fra scene 8 og 9 giver god mulighed for at se, hvordan Holberg forvandler sin romanprosa til komediereplikker.
I 1984 fejrede man 300-året for Holbergs fødsel, og DR fik Kaspar Rostrup (f. 1940) til at instruere en TV-teaterudgave af romanen. Med de utallige og forskelligartede fortolkninger af romanen er det oplagt at bruge romanen som grundlag for undersøgelser af remedialiseringer. Romanen giver rige muligheder for at undersøge, hvad der sker på tværs at genrerne, når man behandler den samme fortælling.